. Terre Di Nessuno
back | Indice | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | English |
Obras anteriores
Previous works

Concha Jerez • José Iges

TRANSGRESIÓN DE TIEMPOS [TRANSGRESSION OF TIMES], 1989

Instalación visual de Concha Jerez y sonora de José Iges.

Capilla del Oidor y ruinas de Santa María, Alcalá de Henares.

Esta instalación trata de la transgresión de tiempos, como su título indica, entendiendo por Tiempos ritmos procesuales en que suceden situaciones tanto a nivel externo como interno en el fluir constante de la vida cotidiana. De ahí que la reflexión que se planteaba en ella era la transgresión entre el Tiempo Exterior y el Tiempo Interior.

Se desarrollaba esta transgresión en la instalación visual de Concha Jerez como un todo, mediante un entramado de intervenciones concretas del lugar –Capilla del Oidor y ruinas de Santa María– , entre las cuales se integraba alguna pieza anterior de la autora que añadía aspectos procesuales complementarios.

La Instalación sonora de José Iges se centraba sólo en el interior de la Capilla del Oidor interactuando con la instalación visual, en simbiosis de transgresión de tiempos.

Sight and sound Installation by Concha Jerez and José Iges.

Oidor chapel and Santa María ruins, Alcalá de Henares.
As its title indicates, this installation dealt with the transgression of times, times being understood as the procedural rhythms in which situations occur at both an external and internal level in the constant flow of everyday life. The question posed concerns the transgression between exterior time and interior time.

In the visual installation by Concha Jerez this transgression was formulated as a totality, by means of a network of specific interventions on the site –Oidor Chapel and the Santa María ruins– , between which were integrated some previous works by the artist which added supplementary procedural aspects.

The sound installation by José Iges was centred solely on the interior of the Oidor chapel, interacting with the visual installation, in symbiosis with the transgression of times.


TRANSGRESIÓN DE TIEMPOS / TRANSGRESSION OF TIMES

RÍO / OÍR [RIVER/TO HEAR], 1989


Instalación visual de Concha Jerez y sonora de José Iges.

CONTRAPARADA 10

Antiguas caballerizas de Los Molinos del Segura, Murcia.

Integrada como parte del proyecto de Concha Jerez Transgresión del límite diario ocupaba por entero Los Molinos del Segura, partiendo de la transgresión como método del contenido de la palabra DIARIO, descomponiendo la misma en Día-Río y equiparando la segunda parte de ella, RÍO con su inversa OÍR.

La instalación RÍO / OÍR partía, como en la totalidad del proyecto, de la idea del transcurrir del Tiempo Presente y de su interacción continua con las huellas del pasado.

Mediante un recorrido a través de la intervención visual de 21 agujeros del muro –con palabras ambiguas sobre pequeños cristales–, se conducía al espectador a la percepcción mental, visual y sonora del espacio. A la vez, 21 cajas de cristal, contenedoras de agua del río y de datos e imágenes fotográficas del presente y del pasado, hacían que el espectador se centrara en ese continuum cambiante que no dejaba de fluir jamás por debajo del edificio.

La Instalación sonora realizada por José Iges estaba integrada por cintas, accionadas mediante cassettes autorreverse. Los puntos de partida de las grabaciones tenían como base los temas filosóficos subyacentes en el proyecto y los mecanismos que intervenían en la esencia del mismo.

Sight and sound installation by Concha Jerez and José Iges

CONTRAPARADA 10

Old stables at Los Molinos del Segura, Murcia

Composed as part of Concha Jerez’ project Transgresion del limite diario it completely occupied the stables of Los Molinos del Segura, commencing from transgression as a method for addressing the content of the word DIARIO (diario), breaking it down into DÍA-RÍO (day-river) and then putting the letters of the second syllable, RÍO in reverse order, OÍR (to hear).

The installation RÍO / OÍR commences, as did the whole project, from the idea of the passing of present time and its continuous interaction with the traces of the past. By means of a path through the visual intervention of 21 holes in the wall –with ambiguous words on small pieces of glass–, the spectator is led to a mental, visual and auditory perception of space. At the same time, 21 glass boxes, containers of river water and information and photographs from the present and the past, compelled the spectator to centre on that changing continuum which flowed continuously beneath the building.

The sound installation made by José Iges was composed of tapes, activated by means of auto-reverse cassettes. The starting points of the recordings were based on the underlying philosophical themes of the project and the mechanisms that intervened in its essence.


RÍO / OÍR / RIVER/TO HEAR

PUNTO SINGULAR [SINGULAR POINT], 1989


Instalación visual de Concha Jerez y espacio sonoro de José Iges.

5º Festival Internacional de Música Contemporánea.

Castillo de Santa Bárbara. Alicante.

La instalación visual de Concha Jerez se desarrollaba a lo largo de todo el espacio del Castillo en torno al concepto de Punto Singular, centrándose en una reflexión sobre conceptos de Tiempo: Tiempo Real, Tiempo Virtual y Tiempo Mental que se planteaban como medida/límite de tres conceptos de Paisaje: Paisaje Real, Paisaje Virtual y Paisaje Mental.

Una frase que enuncia, con distanciamiento, un hecho temporal -este sonido y esta frase miden lo mismo: ocho segundos-, y que es sometida a un total de siete tipos de procesos diferentes, genera el material de toda la obra sonora, que llega hasta el espectador / oyente a través de cinco equipos distribuidos estratégicamente en diversas dependencias del Castillo, estableciendo un entramado ciertamente laberíntico en conjunción con el recorrido plástico y la naturaleza del mismo.

Sight and sound installation by Concha Jerez and José Iges.

5th International Festival of Contemporary Music.

Santa Bárbara Castle, Alicante.

The visual installation by Concha Jerez took filled the entire castle. It addressed the concept of the singular point, and focused on a reflection upon concepts of time: real, virtual, and mental, which was posed as a measure/limit of three concepts of landscape: real, virtual and mental.

A phrase that was enunciated, at a distance, a temporary act –this sound and this phrase measure the same: eight seconds–, and which undergoes a total of seven different processes, generates the material for the entire sound work, which reaches the spectator/listener through five sound systems distributed strategically throughout the castle, forming a maze-like network in conjunction with the physical route and its properties.


PUNTO SINGULAR / SINGULAR POINT

TRÁFICO DE DESEOS [TRAFFIC OF DESIRES], 1990


L’Hospitalet Art.

Intervención sonora y visual en el espacio público.

Hospitalet de Llobregat, Barcelona.

Intervención sonora y visual de 21 semáforos de Hospitalet cercanos a la Tecla Sala. Se llevaron a cabo dichas Intervenciones añadiendo un módulo más a cada uno de dichos semáforos, tomados de dos en dos, situados uno en cada lado de la calle correspondiente, salvo en un caso. Se pretendía crear un espacio mental de x metros de deseo entre los dos semáforos, situando este texto rotulado sobre el suelo en castellano y catalán respectivamente a un lado y otro del paso de peatones. Por lo que respecta al sonido, en un lado de la calle el mensaje se oía en castellano y en el otro en catalán. El mecanismo de funcionamiento era el siguiente: en el interior de cada módulo añadido al semáforo, se situaba una bocina autoparlante a la cual se le había modificado el mensaje. El sonido del mensaje se podía oír mientras el semáforo estaba en rojo para los peatones. Los mensajes eran frases que tenian en común: ... el tiempo en un intervalo de x metros de deseo y que podía ser por ejemplo: Entrecomillando el tiempo en un intervalo de x metros de deseo. En el resto de frases –un total de once, bilingües– cambiaba el verbo que siempre tenía que ver con acciones gramaticales, como por ejemplo: conjugando, deletreando... etc.

Sight and sound intervention in a public space.

Hospitalet de Llobregat, Barcelona.

A sight and sound intervention of 21 traffic lights at Hospitalet near the Tecla Sala. These interventions were carried out by adding one more module to each traffic light, taken two by two, placed one on each side of the corresponding streets except in one case. The intention was to create a mental space of “x metres of desire” between the two traffic lights, placing this labelled text in Castilian Spanish on the ground on one side of the pedestrian crossing and in Catalan on the other. With regard to sound, the message was heard in Castilian Spanish on one side of the street and in Catalan on the other. The working mechanism was as follows: a talking horn with the modified message was placed inside each module added to the traffic light. The message could be heard while the traffic light was at red for pedestrians. The messages were made up of phrases which had in common: “.. time is an interval of x metres of desire” and could be, for example: “Placing time in inverted commas at an interval of x metres of desire”. In the rest of the phrases –a total of eleven, bilingual– the verb which always referred to grammatical actions was changed, for example: “conjugating”, “spelling out” etc.


TRÁFICO DE DESEOS / TRAFFIC OF DESIRES

ARGOT, 1991


INTERFERENZEN IV

ORF Kunstradio-Radiokunst. Curator: Heidi Grundmann.

Museum Moderner Kunst de Viena (Austria).

Obra in situ planteada como interferencia y transgresión de dos poderosos media: el MUSEO DE ARTE -media en ejercicio en relación con la difusión del Arte- y la RADIO –otro poderoso media de nuestro tiempo–.

Espacio de narración integrado por el caminar de un texto en cuatro idiomas que se difundía a través de 26 receptores de radio situados sobre los correspondientes atriles con espejos y fragmentos del texto en alemán en el antiguo Salón de Baile del edificio del Museo. Dicho texto sufría continuamente un proceso de transformación en el tiempo y de medición de esa transformación. El texto es autorreferente. Se trata de un discurso sobre la obra de arte y su valoración más allá de la idea que lo había producido y del artista que lo habían generado.

Por otro lado, se desarrollaba otro proceso de transformación en el espacio, de medición del mismo. Dicho proceso se efectuaba con la difusión del deletreo de los grupos de 7 vocales y 21 consonantes, base y esencia del lenguaje (según el simbolismo fonético).

Esas vocales y consonantes se difundían a través de 30 pequeños aparatos de cassette diferentes, que sonaban en diversos espacios del Museo. Junto a ellos, cinco parejas de micrófonos iban recogiendo al paso de la performer –según una partitura muy precisa– el sonido de esos espacios, midiendo con ello dichos espacios a través del oído.

La totalidad del sonido procedente tanto de los receptores de radio como de los cassettes podía oírse bien simultáneamente en el espacio de la cafetería del Museo, o bien posteriormente a través de la ORF que lo transmitía a sus oyentes.

INTERFERENZEN IV.

ORF Kunstradio-Radiokunst. Curator: Heidi Grundmann.

Museum Moderner Kunst de Vienna (Austria).
Work in situ posed as interference and transgression of two powerful media: the art musuem –media relating to the dissemination of art– and radio –another powerful media of our times.

Narration space composed of the sojourn of a text in four languages which was broadcast through 26 radio receivers located on their respective lecterns with mirrors and fragments of text in German in the old dance hall of the museum building. This text undergoes a continuous transformation process in time and in the measurement of this transformation. The text is self-referential. It deals with a discourse on the work of art and its valuation beyond that of the idea which had led to it and the artist who had created it.

At the same time, another process of transformation was carried out in space, its measurement. This process was achieved by the broadcasting of the spelling of the groups of 7 vowels and 21 consonants which are the basis and essence of language (according to phonetic symbolism).

Those vowels and consonants were broadcast through 30 small tape recorders, which sounded in various spaces throughout the museum. Along with these, five pairs of microphones picked up the steps of the performer, in acrodance with a strict musical score and the sound of these space, thus measuring those spaces with the ear. All the sounds coming from both the radio receivers and the tape recorders could be heard either live in the museum café, or later when it was broadcast by the ORF.


ARGOT

ARGOT 2. LABERINTO INTERMEDIA [ARGOT 2. INTERMEDIA LABYRINTH], 1992.


Pieza intermedia sonora y visual.

FLUXUS VIRUS. Curator: Christel Schuppenhauer.

Temporary Museum en el Kaufhof-Parkhaus. Koln (Alemania).

Museo de Bellas Artes de Álava, Vitoria (1998).

Galerie Schüppenhauer, Köln (1999).
Pieza que tuvo su origen en 1991 en la instalación intermedia realizada para la performance intermedia Argot que tuvo lugar en el Museum Moderner Kunst y que fue difundida como obra de Arte Radiofónico por el programa que dirigía Heidi Grundmann en la ORF, Kunstradio-Radiokunst.

Esta pieza se desarrollaba sobre el trazado en cinta roja radiante en el suelo del laberinto del juego de la Oca, transposición simbólica del camino que conducía al Finis Terrae, a la Sabiduría: el Camino de Santiago.

Sobre este laberinto, las veintiocho ocas situadas en determinadas casillas estaban integradas por módulos. Cada módulo se componía de un atril, dos espejos con fragmentos del texto en alemán en letras adhesivas rojo radiante, uno situado en la parte superior del atril y otro en el suelo.

Sobre el espejo de arriba, un walkman autorreverse con sus correspondientes auriculares. Los 28 walkman incluían 28 cintas diferentes elaboradas a partir de la mezcla radiofónica final de la versión vienesa.

Sight and sound intermedia piece.

FLUXUS VIRUS. Curator: Christel Schuppenhauer.

“Temporary Museum” in the Kaufhof-Parkhaus. Cologne (Germany).

Museo de Bellas Artes, Álava, Vitoria (1998).

Galerie Schüppenhauer, Cologne (1999).
A work which originated in 1991 in the intermedia installation made for the intermedia performance Argot which took place in the Museum Moderner Kunst and which was broadcast as a work of radio art in the programme produced by Heidi Grundmann for the ORF, Kunstradio-Radiokunst.

This piece took place on the glowing strip of red tape on the floor containing the maze which is the layout of the board game “snakes and ladders, a symbolic transposition of the road which led to the Finis Terrae, to wisdom: the road to Santiago.

In this maze, the 28 “snakes” located on certain squares are composed of modules. Each module is made up of a lectern and two mirrors with fragments of text in German in glowing red stick-on letters, one mirror on the upper part of the lectern and the other on the floor.
Above the upper mirror was an auto-reverse Walkman with headphones. The 28 Walkmans contained 28 different tapes produced from the final radio mixing of the Vienna version.


ARGOT 2. LABERINTO INTERMEDIA / ARGOT 2. INTERMEDIA LABYRINTH

FORCE IN, 1992


Instalación intermedia sonora y visual.

Internationale Kunst der Gegerwart.

Curator: Brigitte March.

Schloss Presteneck, Stein am Kocher (Alemania).

La antigua escalera de caracol del Schloss Presteneck vertebraba la intervención sonora y visual Force in. En ella, se tomaba el propio castillo como espectador de la Historia entre la refundación del mismo, en 1582, y el verano de 1992.

La cinta de sonido organizado presentaba, cada 8 segundos, de modo correlativo, esa lista de años, que la panoramización vertical conseguía presentar a los oídos del visitante subiendo y bajando constantemente la escalera. Sobre ese sonido aparecían otros dos superpuestos: un complejo montaje de textos y rumores diversos de la Humanidad, y nombres pertenecientes a personajes significativos del Arte, la Ciencia y el Pensamiento en esos casi cinco siglos de referencia. La cinta corría en un equipo autorreverse, lo que le garantizaba una presencia casi continua en la intervención.

Sobre cada escalón se situaba, a su izquierda, un Libro de Artista abierto -en total, 45 diferentes- realizado concorde al contenido sonoro, mientras sobre la parte derecha aparecía la cifra en números dorados de un año clave.

Sight and sound intermedia installation.

Internationale Kunst der Gegerwart.

Curator: Brigitte March.

Schloss Presteneck, Stein am Kocher (Germany).
The old spiral staircase of the Schloss Presteneck was the backbone of the sound and visual intervention Force in. In it, the castle itself was used as a spectator of history from its founding in 1582 to the summer of 1992.

Every eight seconds in a correlative manner the tape of arranged sounds presented that list of years that the vertical panoramic representation presented to the ears of the visitor constantly going up and down the stairs. Over these sounds two others were superimposed: a complex montage of texts and different murmurs of man/womankind, and names of important people in the arts, sciences and world of thought of almost five centuries. The tape was played on an auto reverse recorder, which guaranteed its almost continuous presence in the intervention.

At the left of each stair an open artist’s book was placed –45 different books in all– produced in accordance with the audio content, while, at the left, there appeared the date of a key year in gold.


FORCE IN

INVENTARIO [INVENTORY], 1994


Instalación intermedia sonora y visual.

Centro de Arte La Fábrica.

Abarca de Campos, Palencia.
Aprovechando el sótano, con los restos de maquinaria incluidos de la parte de edificio dedicada a la molienda eléctrica de harinas, esta obra se desplegaba con elementos visuales y sonoros que interaccionaban narrativamente entre sí y con aquéllos.

En la parte sonora, un CD en función de repeat –lo que garantizaba su escucha sin fin– reproducía ese conjunto sonoro integrado por nombres, paisajes acústicos diversos y años que conformaba Force in, si bien en este caso la cifra de años iba de 1492 a 1994.

Por lo que correspondía a la parte visual de la obra, se intervenían las diez bases de asentamiento de los motores de molienda, formando con letras de plástico doradas el título de la obra: Inventario. Otra intervención utilizaba espejos de plástico con escritos ilegibles, pertenecientes a una obra anterior. Además, doce luces giratorias de emergencia constituían la única iluminación del espacio. Y finalmente, una última intervención estaba integrada por doce elementos a modo de carteles, realizados con espejos sobre los cuales aparecían siempre, en transparencia, dos tipos de imágenes visuales dialécticamente relacionadas: unas extraídas de fotografías de prensa y otras de los Desastres de la Guerra de Goya, atravesadas con frases relativas a 1994 como año internacional de actitudes como la intolerancia o la xenofobia.

Sight and sound intermedia installation.

Art centre “La Fábrica”.

(Abarca de Campos, Palencia).

Making use of the basement, along with the remains of machinery from the part of the building used for the electrical grinding of meal, this work unfolded with visual and auditory elements that interacted with each other in a narrative manner other and with the machine parts. In the audio component of the work a CD set to repeat –which guaranteed endless listening– reproduced the collage of sound made up of names, different acoustic landscapes and the years that shaped Force in, although in this instance the years ranged from 1492 to 1994.

In the visual component of the work, ten milling machine mounts were used, forming with gold plastic letters the title of the work: Inventario. Another intervention used plastic mirrors with illegible writing, takjen from and earlier work. In addition, twelve revolving emergency lights provided the only illumination of the space. And lastly, an intervention was composed of twelve elements like posters, made with mirrors upon which there always appeared, as slides, two types of dialectically related visual images: some taken from news photographs and others from the Desastres de la Guerra [Disasters of War] drawins by Goya, traversed with phrases relating to 1994, as an “international year” of attitudes such as intolerance or xenophobia.


INVENTARIO / INVENTORY

FORCE IN’S READING ROOM, 1999


Instalación intermedia sonora y visual.

Galerie Schüppenhauer.
Instalación integrada en lo visual por seis mesitas de madera con sendas cajoneras, situadas una tras otra sobre una alfombra de césped artificial.

Sobre las mesas 30 Libros de Artista de la instalación Force in.
En el interior de las cajoneras, oculto mediante sábanas blancas con números de fechas claves en la Historia de la Humanidad, un miniequipo de sonido integrado por un lector de CD y un par de altavoces preamplificados, situados respectivamente en la primera y sexta de las mesitas.

El contenido sonoro de la obra era un CD igual al de la pieza Inventario (1995) en que se presentaba, cada ocho segundos, de modo correlativo, la lista de años desde 1492 a 1992 en cuatro idiomas, que la panoramización permitía mover por el espacio de forma longitudinal. Sobre ese sonido aparecían otros dos superpuestos: un complejo montaje de textos y rumores diversos de la Humanidad, y nombres pertenecientes a personajes significativos del Arte, la Ciencia y el Pensamiento en esos cinco siglos de referencia. El CD se movía en función de repeat de tal modo que garantizaba una presencia casi continua en la instalación.

Sight and sound intermedia installation.

Galerie Schüppenhauer.
This was an installation formed visually by six small wooden tables with drawers, placed one after another on a carpet of artificial lawn.

On the table were 30 artist’s books taken from the installation Force in.
In the drawers, hidden between white sheets with key dates from the history of humanity, there was a mini-sound system composed of a CD reader and two pre-amplified loudspeakers, placed on the first and sixth tables, respectively.

The sound content of the work was a CD like that of the piece Inventario (1995) which, every eight seconds, correlatively, presented the list of years from 1492 to 1992 in four languages, that panning allowed to move lengthwise across the space. Over these sounds two others were superimposed: a complex montage of texts and different murmurs of humankind, and names of important people in the arts, sciences and thought over the past nearly five centuries. The tape was played on an auto-reverse recorder, which ensured its almost continuous presence in the installation.


HABITACION DE LECTURA DE FORCE IN / FORCE IN’S READING ROOM

BROKEN UTOPIAS, 1993


Instalación intermedia sonora y visual.

Internationale Kunst der Gegerwart.

Curator: Brigitte March.

Schloss Presteneck, Stein am Kocher (Alemania).

La instalación Broken Utopias utilizaba como estratos de memoria los elementos de la instalación Force in realizada en el mismo lugar un año antes. Así, sobre los peldaños de la escalera permanecían los números dorados y los Libros de Artista; sin embargo, éstos aparecían cerrados, con viejos juguetes rotos sobre ellos.

Todo lo cual hacia referencia a la pieza escultórica contigua integrada por dos escaleras de tijera estándard de aluminio –zigurat irrisoriamente postmoderno– a los cuales iban brutalmente sujetos todo tipo de juguetes made in Taiwan –sobre todo muñecas tipo Barbie– así como despertadores y radios portátiles.

A los sonidos que eventualmente podían extraerse de tales objetos, se añadía el sonido organizado en una cinta, que incluía básicamente opiniones de diversas personas sobre la Utopía y sonidos de la onda corta de todo el mundo.

Enroscados tanto al cuerpo central de la escalera de caracol como a la pieza antes descrita, sendos cables con luces de colores móviles, daban también unidad al conjunto.

Sight and sound intermedia installation.

Internationale Kunst der Gegerwart.

Curator: Brigitte March.

Schloss Presteneck, Stein am Kocher (Germany).

The installation Broken Utopias used as layers of memory elements of the installation Force in produced at the same site the year before. Thus, the golden numbers and the artists’ books remained on the steps of the staircase; however, these were closed, with old broken toys placed upon them. This referred to the adjacent sculptural piece made up by two standard aluminium stepladders –a laughably post-modern ziggurat– to which were clumsily fastened all kinds of toys “made in Taiwan”, chiefly Barbie-type dolls as well as alarm clocks and portable radios.

To the sounds that could be extracted from these objects arranged sound on a tape was added which mainly included the ideas of utopia of several various people, and short-wave sounds from around the world.

Coiled around the central body of the spiral staircase, cables with moving coloured lights also lent unity to the whole.


BROKEN UTOPIAS

FOOD FOR THE MOON, 1994


Instalación intermedia sonora y visual.

ZEITCHTLEIGH.

TRANSIT y ORF Kunstradio-Radiokunst Curator: Heidi Grundmann.

Kunsthall Tirol. Hall (Austria).
El más ruidoso, destartalado y angosto rincón de la antigua fábrica de sal de Hall acogía esta instalación. El lugar se transformaba, con los elementos sonoros y visuales que lo acentuaban, en un espacio de meditación, alertado por la presencia de seis luces giratorias de emergencia situadas, debajo de sendas sillas Unidades de Interferencia que invitaban a los espectadores a descansar en ellas.

Esas viejas oficinas de la antigua fábrica de sal, constituidas por un pequeño cuarto lateral y otro, en forma de L, que rodeaba aquél, se hallaban colgadas en el vacío.

En la fragilidad de tales estancias, el hombre común nos hablaba de la utopía entre sonidos de onda corta, en la cinta que corría en el espacio pequeño. El visitante, obscenamente, escuchaba y contemplaba esa acumulación de restos íntimos, presididos por el mensaje vertical de la televisión, a la cual se oponían las instantáneas de una Polaroid, como retazos de una historia secreta.

Una escalera conducía hacia arriba. Pero una extraña imaginería de objetos made in China impedían el paso, mientras eran bombardeados desde lo alto por textos oficialistas procedentes de la Carta de Seguridad y Cooperación en Europa de 1990, mezclados con sonidos tratados de juguetes de todo a 100 que integraban la segunda de las cintas.

Sight and sound intermedia installation.

ZEITCHTLEIGH.

TRANSIT and ORF Kunstradio-Radiokunst Curator: Heidi Grundmann.

Kunsthall Tirol. Hall (Austria).
The noisiest, most tumbledown and narrow corner of the old salt factory at Hall housed this installation. The place was transformed, with sound and visual elements which accentuated this into a space for meditation, enlivened by six revolving emergency lights located beneath chairs –“units of interference”– which invited spectators to take a rest in them.

These erstwhile offices of the old salt factory composed of a small lateral room and another, L-shaped, which encircled it, are suspended in space. In these fragile quarters Everyman spoke to us of utopia between the short-wave sounds recorded on a tape playing in the small space. The visitor, obscenely, listened to and contemplated this accumulation of intimate remains, dominated by the vertical message of the television, set in opposition to Polaroid photographs, as snippets of a secret history.

A staircase led the way up. But a strange imagery of objects “made in China” blocked the way, while visitors were bombarded from above by government texts taken from the Charter of Security and Cooperation in Europe, of 1990, mingled with processed sounds made by cheap toys, emitted by a second tape.


FOOD FOR THE MOON

BAZAR DE UTOPÍAS ROTAS I [BAZAAR OF BROKEN UTOPIAS I], 1995


Instalación intermedia sonora y visual.

Punto de Encuentro 4.

Circulo de Bellas Artes de Madrid.

Los contenidos sonoros de esta instalación llegaban al espectador/oyente de la misma tras sendos grandes telones negros, a manera de teatro. El equipo de la izquierda difundía una mezcla constituida por sonidos procedentes de emisoras de onda corta y opiniones acerca de la Utopía. El situado tras el telón derecho difundía la voz de locutores que leían una selección de la Carta de Seguridad y Cooperación en Europa de 1990, mezclados o yuxtapuestos con sonidos tratados de juguetes made in Taiwan o similares.

Por lo que correspondía a la parte visual de lo obra, aparte la mencionada anteriormente, ésta estaba integrada par una línea de espejos que dividía el espacio en dos partes iguales; sobre éstos aparecían escritos pertenecientes a la Declaración de Derechos Humanos de la ONU y escritos de Amnistía Internacional sobre infraccciones de dichos derechos.

A un lado y otro de esta línea, se situaba una gran mesa de 8 m. de largo, partida por la mitad. Sobre las dos partes de dicha mesa, se situaban quince platos de cristal transparente con sus correspondientes copas y cubiertos. Además, junto a cada uno de ellos, uno bandera de la CEE. En los platos y en las copas, a manera de comida y bebida, había trozos de muñecas tipo Barbie y cristales con escritos ilegibles. Un globo terráqueo partido por la mitad y con igual contenido completaba la escena.

Por último, doce módulos se esparcían por todo el espacio, cada uno de los cuales estaba constituido por una silla negra del Círculo, en cuyo respaldo aparecía rotulado UNIDAD DE INTERFERENCIA y una luz giratoria de emergencia situada debajo de ella.

Sight and sound intermedia installation.

Punto de Encuentro 4.

Circulo de Bellas Artes of Madrid.

The sound content of this installation reached the spectator/listener from behind two large black curtains, as in a theatre. The sound system on the left transmitted a mixture of sounds taken from short wave stations and opinions expressed about Utopia. The one located behind the curtain on the right transmitted the voices of commentators who read a selection of material taken from the Charter of Security and Cooperation in Europe, of 1990, mixed or juxtaposed with processed sounds emitted by toys “made in Taiwan” or similar ones.

The visual part of the work was also composed of lines of mirrors that divided the space into two equal parts; on these there appeared texts from the UNO Declaration of Human Rights and others prepared by Amnesty International on infringements of these rights.

On either side of this line was a large table, eight metres long and divided in half. Fifteen transparent glass plates were arranged on the two halves of the table with their corresponding glasses and cutlery. Beside each plate there was also a small EEC flag. On the plates and in the glasses as if they were food and drink were pieces of Barbie-type dolls and shards of glass with illegible writing on them. A globe of the world, split in half and with the same contents, completed the scene.

Finally, twelve modules were scattered around the whole space, each made up of a black chair, whose back bore the label “UNIDAD DE INTERFERENCIA” [Unit of interference] and with a revolving emergency light located beneath it.


BAZAR DE UTOPÍAS ROTAS I / BAZAAR OF BROKEN UTOPIAS I

BAZAR DE UTOPÍAS ROTAS II [BAZAAR OF BROKEN UTOPIAS II], 1998


Instalación intermedia sonora y visual.

Sala de Exposiciones Museo Pasión, Valladolid.

Instalación integrada por una gran mesa de 4 m. de largo por 0,80 m. de ancho, cuyo tablero superior, de espejo de plástico, estaba recubierto por fragmentos de la Carta de Seguridad y Cooperación en Europa de 1990, intercalados por textos de infracciones de los Derechos Humanos en los países de la CEE , denunciados por Amnistía Internacional.

Sobre dicha mesa se situaban quince platos de cristal transparente con sus correspondientes copas y cubiertos. Junto a cada uno de ellos, una banderita de la CEE. En el interior de los platos y de las copas, a manera de comida y bebida, había trozos de muñecas tipo Barbie y cristales con escritos ilegibles. Un globo terráqueo partido por la mitad ocultaba bajo una bandera de la CEE fragmentada en dos, en el interior de ambas partes, dos altavoces preamplificados, que difundían el contenido de un CD –oculto en la parte inferior de la mesa– realizado a partir de las voces de locutores que leían una selección de la Carta de Seguridad y Cooperación en Europa de 1990, mezclados o yuxtapuestos con sonidos tratados de juguetes made in Taiwan o similares.

La parte inferior de la mesa aparecía recubierta con una gran bandera de la CEE que ocultaba además del lector de CD que proporcionaba el sonido a la parte superior de la mesa, otro equipo de sonido integrado por otros dos altavoces preamplificados y otro lector de CD, cuyo CD había sido realizado a partir de una mezcla de sonidos procedentes de emisoras de onda corta y opiniones acerca de la Utopía.

Sight and sound intermedia installation.

Sala de Exposiciones Museo Pasión, Valladolid.
This installation was composed of a large table 4 m. long and 0.80 m. wide, whose upper surface, a plastic mirror covered by fragments of text of from the 1990 Charter of Security and Cooperation in Europe, merged with text dealing with infringements of human rights in EEC countries, reported by Amnesty International.

On the table were fifteen transparent glass plates with their corresponding glasses and cutlery. Beside each plate was a small EEC flag. On the plates and in the glasses, like food and drink, were pieces of Barbie-type dolls and shards of glass with illegible writing. A globe of the world, split in half, concealed beneath a torn pieceof the EEC flag pre-amplified speaker which transmitted the contents of a CD -hidden in the lower part of the table- made using the voices of commentators who were reading a selection of text from the Charter of Security and Cooperation in Europe, of 1990, mixed or juxtaposed with processed sounds emitted by toys “made in Taiwan” or similar.

The lower part of the table was covered by a large EEC flag which, apart from the CD reader which provided the sound for the top of the table, also hid another sound system made up of two pre-amplified speakers and another CD reader, the CD for which contained a mixture of sounds from short-wave transmitters and opinions on utopia.


BAZAR DE UTOPÍAS ROTAS II / BAZAAR OF BROKEN UTOPIAS II

POLYPHEMUS’ EYE, 1997


Ars Electronica Festival 97.

Hauptplaze, Linz.

En la instalación Polyphemus’ eye, realizada en el interior de dos containers en la plaza central de la ciudad de Linz, los objetos de la obra eran los espectadores. Ellos eran escrutados mediante cámaras de seguridad que barrían el espacio 1 donde ésta se desarrollaba. Detrás de una puerta cerrada se podía escuchar la primera fuente de sonido organizado de la obra: se oían en inglés, alemán y castellano fragmentos del texto explicativo de la obra intervenido por otros textos y mezclado con diversos sonidos. Lo que ocurría delante de esa puerta era captado permanentemente por una cámara de seguridad. Quien acercaba su oído a dicha puerta estaba ante el objetivo de una cámara. Y si esa persona miraba a través de la mirilla de la puerta, lo que veía en un monitor situado en el interior era su propia acción de voyeur recogida por la cámara.

Una de las cámaras que captaban permanentemente lo que sucedía en el espacio 1 enviaba imágenes a Internet, de tal modo que se hacía efectiva en todo momento esa vigilancia telemática.

Se elaboró una cinta de vídeo con tomas de diversos equipos y personal de seguridad actuando en distintas ciudades europeas. Dicha cinta de vídeo podía verse en una gran pantalla, intervenida de tiempo en tiempo por las imágenes provenientes de una de las cámaras de seguridad del espacio 1 de la obra, que grababa a los espectadores. Detrás de la pantalla podía oírse el contenido de la segunda fuente sonora de la instalación realizada a partir de las opiniones que sobre la vigilancia electrónica tenían un gran número de personas de nacionalidades distintas.

Por último, en el espacio 2, los asistentes podían tener acceso a lo que las cámaras veían en el espacio 1. En ese espacio actuaban como vigilantes. Ellos podían teledirigir el movimiento y el enfoque de algunas de esas cámaras. Pero también podían ver a quienes hacían de voyeur delante de la puerta con la mirilla.

Ars Electronica Festival 97.

Hauptplaze, Linz.

In the installation Polyphemus’ eye, produced inside two containers in the main square of the city of Linz, the spectators were the objects of the work. They were scrutinised by the security cameras which swept space 1. Behind a closed door could be heard the work’s first processed sound source: pieces of the work’s explanatory text were heard in English, German, and Spanish, interposed by other texts and mixed with various sounds. What occurred in front of this door was continuously picked up by a security camera. Anyone who put her ear to the door was caught by the lens of a camera. And if this person looked through the peephole of the door, what he saw on the monitor within was his act of voyeurism captured by the camera.

One of the cameras which continuously picked up what was happening in space 1 sent images to the Internet, so that this telematic surveillance would be effective at all times.

A video tape was made with shots by various security staff and teams working in different European cities. This video tape could be seen on a large video screen, interposed from time to time by images from one of the security cameras in space 1 of the work, which was filming the spectators. Behind the screen could be heard the content of the installation’s second sound source produced from the opinions of many people of different nationalities concerning electronic surveillance.

Finally, in space 2, those present could have access to what the cameras were seeing in space 1. In that space they acted as watchers. They could direct the movement and focus of some of these cameras by remote-control. But they could also see those who were acting as voyeur at the door with the peephole.


POLYPHEMUS’ EYE

LA MIRADA DEL TESTIGO EL ACECHO DEL GUARDIÁN / The Gaze of the Witness/ The Watching of the Guardian, 1998


Instalación intermedia sonora y visual.

Sala Amárica. Vitoria.

Instalación que seguía el recorrido de la mirada del artista como testigo de su tiempo, utilizando en ello algunas obras comunes de los autores, mediatizando dicha lectura con el tema del posible doble carácter del ser humano de ser vigilante y vigilado.

El contenido de la instalación se desarrollaba zigzagueante entre dos extremos: material uno –en los hitos creados por diversas piezas realizadas para la ocasión de contenidos anteriores– e inmaterial otro –en el juego constante de proyecciones provenientes de las cinco cámaras de seguridad más el vídeo, de los tres proyectores de diapositivas difundiendo por todo el espacio la imagen repetitiva del ojo de Polifemo y del irrumpir de las diversas fuentes sonoras.

Sight and sound intermedia installation.

Sala Amárica. Vitoria.

This installation followed the path of the artist’s gaze as a witness of his/her time, and re-used some joint works by the artists. This reading was mediated by the theme of the possibly double character of the human being as both watcher and watched. The content of the installation was developed in a zigzag between two extremes: one, material –at the locations created by various pieces made for the occasion from former contents, the other, immaterial– in the constant play of projections coming from the five security cameras plus the video, the three slide projectors displaying the repetitive image of the eye of Polyphemus through the whole space, and the interposition of the several sound sources.


LA MIRADA DEL TESTIGO EL ACECHO DEL GUARDIÁN
The Gaze of the Witness/ The Watching of the Guardian

DIARIO [DIARY], 1998


Instalación intermedia sonora y visual.

ENSEMS XX. Festival Internacional de Música.

La Gallera, Valencia.

Instalación realizada para el Concierto Intermedia El diario de Jonás en La Gallera.

Integrada por dos intervenciones: la primera situada en el espacio central circular de la planta baja. En ella se situaron seis mesitas de madera de pino, formando un círculo sobre serrín de la misma madera. Sobre cada una de las mesitas, una letra de la palabra DIARIO en letras corpóreas de plástico de color dorado. En el interior de las cajoneras, seis fuentes sonoras organizadas simultaneaban fragmentos de las partituras para tres intérpretes y cintas de El diario de Jonás.

Rodeando todo el interior del edificio en sus distintos pisos, atriles recubiertos con grandes partituras de la obra en acetato transparente.

Sight and sound intermedia installation.

ENSEMS 20th International Music Festival.

La Gallera, Valencia.

This installation was made for the intermedia concert Diario de Jonás (Jonah’s Diary) in La Gallera.

Composed of two interventions, the first was located in the central circular space on the ground floor. There, six small pine tables were placed to form a circle over sawdust of the same wood. On each of the tables stood three-dimensional letter from the word Diario made in gold-coloured plastic. Inside the drawers, six processed sound sources simultaneously played fragments of the scores for three players and tapes of the Diario de Jonás .

Surrounding the whole interior of the building on its different floors were lecterns covered with large scores of the work in transparent acetate.


DIARIO /
DIARY

LES AMOUREUX AU-DESSUS DE LA VILLE, 1999


Instalación intermedia sonora y visual.

Galerie Schüppenhauer, Köln.

En su primera versión en la Galerie Shüppenhauer en 1999 esta instalación estaba integrada por un cubo de aristas de madera blanca de 1 m. de lado con poliéster translúcido flexible que ocultaba en su interior los siguientes elementos: dos tubos de luz negra de 1,10 m. de longitud, un discman con un CD realizado a partir de sonidos de la ciudad transformados, un miniequipo de sonido preamplificado y un pequeño proyector de diapositivas ruso con un temporizador que proyectaba una diapositiva de la obra de Chagall que da origen a la obra.

El techo del espacio aparecía totalmente recubierto por luces diminutas de Navidad, made in China, que se encendían y apagaban siguiendo distintas programaciones y en cuyo centro se situaba un conjunto de globos blancos sobre los que se proyectaba de tiempo en tiempo la imagen del cuadro de Chagall.

Sight and sound intermedia installation.

Galerie Schüppenhauer, Köln.
In its original version presented in the Galerie Shüppenhauer in 1999, this installation was composed of a hollow cube made of white wood and flexible, translucent polyester, 1 m. on its side, which concealed the following elements in its interior: two black light tubes 1.10 m. long, a Discman containing a CD produced using processed city sounds, a pre-amplified mini-sound system, and a small Russian slide projector with a timing device which showed a slide of the work by Chagall which inspired the installation.

The ceiling of the space was totally covered by small Christmas lights, “made in China”, which flashed on and off in accordiance with different programming and in whose centre was placed a group of white balloons on which the image of Chagall’s work was sporadically projected.


LES AMOUREUX AU-DESSUS DE LA VILLE

LES AMOUREUX AU-DESSUS DE LA VILLE, 2001


Instalaci
ón intermedia sonora y visual.

Koldo Mitxelena Kulturunea, Donosti/San Sebastián.

En su segunda y definitiva versión, realizada en el Koldo Mitxelena Kulturunea en el año 2001, esta instalación estaba integrada por un cubo de metacrilato translúcido y madera blanca de 1 m. de lado. En su interior se ocultaban los siguientes elementos: dos tubos de luz negra de 1,10 m., un discman con un CD realizado a partir de sonidos de cajas de música, un miniequipo de sonido preamplificado y un pequeño proyector de diapositivas ruso, con un temporizador que proyectaba furtivamente una diapositiva de la obra de Chagall que da origen a la obra.

Sobre el techo nueve sombrillas blancas y cuatro entramados de luces diminutas de Navidad programadas, made in China. Sobre la sombrilla central se proyectaba la imagen de Chagall.

Sight and sound intermedia installation.

Koldo Mitxelena Kulturunea, Donosti/San Sebastián.
In the second and definitive version, produced in the Koldo Mitxelena Kulturunea in 2001, this installation was composed of a cube of translucent methacrylate and white wood, measuring 1m. on its side. The following elements were concealed in its interior: two black light tubes 1.10 m. long, a Discman containing a CD produced using the sounds of music boxes, a pre-amplified mini-sound system and a small Russian slide projector with a timing device which showed, furtively, a slide of the work by Chagall that had inspired the installation.

On the ceiling were nine white sunshades and four networks of tiny programmed Christmas lights, “made in China”. The image of Chagall was projected on the central sunshade.


LES AMOUREUX AU-DESSUS DE LA VILLE

NET-ÓPERA , 2001


Instalación Intermedia, sonora y visual.

M.E.I.A.C., Badajoz.

Instalación realizada para el espacio circular del M.E.I.A.C., integrada por una gran proyección de un CDRom rodeada de unas cortinas de teatro y por un teatrito antiguo, pequeño, situado en el lado opuesto, entre las columnas de debajo de la escalera, sobre un plinto y cuyo escenario estaba ocupado por la pantalla de un monitor que proyectaba el contenido de un DVD.

Uniendo a ambos elementos, una alfombra que desembocaba en el centro del espacio en un círculo, también del mismo material. Sobre ese círculo, dos sensores con un dispositivo interactivo permitían al espectador manejar el CDRom. Ocultos a la vista, dos equipos de sonido –integrados cada uno de ellos por dos altavoces preamplificados–, un ordenador G4, un lector de DVD y el dispositivo complementario de los sensores.

Sight and sound intermedia installation.

M.E.I.A.C., Badajoz.

This installation was made for the circular space of the M.E.I.A.C., and was composed of a large projection of a CD-Rom surrounded by stage curtains and a small, old stage located on the opposite side on a plinth, between the columns beneath the staircase. The stage was occupied by a monitor screen which showed the content of a DVD.

Uniting both elements was a carpet, which gave on to the centre of the circular space. In that circle, two sensors with an interactive device allowed the spectator to operate the CD-Rom. Hidden from sight, two sound systems, each composed of two pre-amplified speakers, a G4 computer, a DVD reader and the accompanying devices for the sensors.


NET-ÓPERA


NET-ÓPERA, 2002


Instalación intermedia, sonora y visual.

Koldo Mitxelena Kulturunea, Donosti/San Sebastián.

Instalación integrada por dos grandes proyecciones de un CDRom y de un DVD enfrentadas, con sus sonidos correspondientes que se escuchaban mediante dos equipos de amplificación. En los laterales de ambas proyecciones y en la parte superior, unas cortinas de teatro remarcando las pantallas. Uniendo ambas, una alfombra que en el centro desembocaba en un pódium. Sobre ese pódium, dos sensores con un dispositivo interactivo que permitía al espectador manejar el CDRom. Ocultos a la vista, un ordenador G4, un lector de DVD y el dispositivo complementario de los sensores.

Sight and sound intermedia installation.

Koldo Mitxelena Kulturunea, Donosti/San Sebastián.

This installation made up of two large projections of a CD-Rom and a DVD facing each other, with their corresponding sounds which were emitted by two amplification units. On the sides and top of the projections, some theatre curtains framed the screens. Uniting both was a central carpet which led to a podium. On that podium were two sensors with an interactive device which allowed the spectator to operate the CD-Rom. Hidden from sight, a G4 computer, a DVD reader and the accompanying devices for the sensors.


NET-ÓPERA